昨晚好不容易抽出時間沖美版三成紅線

凴真心說一句,美版配音還沒差到要嘔血的地步
(除了謙信大人...OTL)

BASARA系列初次打入美國市場2005年的Devil King,本人玩過
但手感我認為比不上那時的真三國無雙系列
也許也有別的原因加入,因此DK並沒有出名,如此類推BSR二代也沒在美國上市

所以對於“沒有前作配音經驗的遊戲”而言,美版BSR三代的確很不錯了
也可能我是經歷過美版動漫遊戲配音來的(想起1998年剛來這看到的美少女戰士)
加上我更熟悉英文,美版BSR其實很有親切感(笑)

雖然我承認,美版權現大人越聽越黑,只有在對三成和塔塔卡玆才是正常(?)的東軍首領

三成奧義/用詞如下:
人物選擇台詞-I shall never forgive you
君子殉兇-Seeker of Vergence
刹那-Flash
斷罪-Condemnation
號哭-Lamentation
懺悔-Vexation
鬱屈-Depression
斬滅-Extermination
斬首-Decapitation
恐惶-Reverence

感情上而言,的確日版的配音感情都很到位,對我而言日文是我不太熟悉的語言所以總是缺少些什麼
個人認為美版三成演繹還是到位的,時不時、不經意會露出些許的溫柔
例如在權現紅線ED回憶裏面的"I have nothing more to say"(大概是這個句子這樣),聽起來有好失望好想讓人摸他頭髮的感覺(笑)

 

整條紅線讓我印象最深的對話之一:
嚴島vs毛豆那關,戰鬥結束后兩夫人(喂)的對戰
三成打敗毛豆后一句超功德無量的話:“I give order, you obey”
哦哦哦哦真是超級兇猛的,雖然三成語氣一點都不兇狠,但那個語句中透露的女王氣質...對、女王氣質!
超級有feel的哦哦哦哦!!!那種目中無人“跪在我面前吧”的隱藏話語我都聽到了啊啊啊~~~~

 

印象最深對話之二:
雜賀眾合戰後的抱怨,下圖

QQ群上納加求證的台詞:
"You follow me, blocking my way at every turn! When will your desire to ruin me to be satisfied?"
--被姑娘們吐槽為“尾行”的台詞(笑)
三成。。。家康真的有跟蹤你嗎??還是說是你追著他跑。。。(被打)
我英文已經到了一種...很自然的地步所以從來不會想過翻譯中文因此這個句子還是靠QQ群上各位姑娘們幫忙XD
--“要把我糟蹋到甚麼地步你才滿足?!”
噴了。

 

印象最深對話之三:
紅線結局,三成拽家康衣服那裡
--"Now that you're gone...why does my life seem to lose its meaning?"
(正確句子不太記得,但差不多就是這樣的排列)
--失去了你,我的人生也失去了意義
喂這個翻譯大丈夫卡?XD

 

另外其他的吐槽

三成→大谷=“吉繼”;把“刑部”還給我!
基本上大家都是叫其他人的名字
海盜們→ANIKI=Captain(更加有加X比海海盜feel了)
筆頭/頭領→BOSS
連一打蒸粽都叫三成=Mitsunari(哎唷~抖)
總之這一群人完全沒有階級觀念,本想幸村大概會叫Lord Mitsunari結果還是直呼其名
佐助→幸村=General(太沒愛啦)
別以為大家年紀都差不多(?)就亂來啊明明毛豆活到關原的話都108歲了(被壁
欸...算了...

 

明明看過很多次,我還是想吐槽,把家康名字喊得入骨入肉源源不斷的還是德川太太你↓

arrow
arrow
    全站熱搜

    hayate 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()